Hermes произношение: hermes — транскрипция, произношение и перевод онлайн – перевод, произношение, транскрипция, примеры использования

10 ошибок в произношении названий известных брендов — Рамблер/женский

Вот скажите, вы абсолютно уверены, что правильно произносите названия всемирно известных зарубежных фирм и компаний? Например, Nike, Lamborghini, Porsche, Moet & Chandon? А как правильно произносить знаменитые Levi`s, Xerox, Samsung, Mitsubishi, не говоря уже о Hyundai?

Не уверен, что вы делаете это без ошибок.

1. Найки.

Название бренда происходит от имени богини победы Ники и в оригинале звучит «Найки». Именно так его произносят в Соединенных Штатах. Однако незнание данного факта с одной стороны, и правила чтения английского слова «nike» с другой стороны, привели к широкому распространению в Европе в целом и в России в частности неправильной транскрипции «Найк». Неправильное в сущности название не только прижилось и закрепилось, но и используется в названии официального представителя компании в России.

2. Ламборгини.

Итальянский производитель дорогих спортивных автомобилей называется «Ламборгини». Согласно правилам чтения в итальянском языке, если после «g» стоит «h», то оно читается как «Г». Однако в России настолько распространено неверное произношение «Ламборджини», что даже система автопоиска Google выдает именно его. Но если сказать Lamborghini привычным способом итальянцу, на вас посмотрят как на идиота, нанесшего серьезное оскорбление.

3. Хенде.

В переводе с корейского «Hyundai» означает «современность». Правильная русская транслитерация этого слова — «хёндэ» с ударением на последний слог. В российской рекламе название деликатно стараются не произносить, ограничиваясь лишь англоязычным написанием, хотя на официальном сайте компании используется написание «Хендэ». В народе же корейского автопроизводителя именуют и «Хёндай», и «Хюндай», и даже «Хундай».

4. пОрше.

Произносится «Порше» с ударением на первый слог по имени основателя компании Фердинанда Порше. Россияне либо путают ударный слог, либо теряют окончание, задаваясь вопросом, почему же тогда не читается конечная «e» в названии люксового внедорожника Cayenne (Порше Кайенн).

5. Бэ-Эм-Вэ.

Глупо конечно, но некоторые борцы за правильное называние всего и вся уверяют, что нужно говорить «Би-Эм-Дабл-Ю». Не нужно — потому что «Бэ-Эм-Вэ» — это абсолютно адекватное произношение для BMW, немецкого автомобилестроителя, чье название, как известно, произошло, сократившись от Bayerische Motoren Werke. В немецком языке буквы, вошедшие в бренднейм, называются именно так, и W — это «Вэ».

6. Моет э Шадон.

Вопреки распространенному в России мнению, в имени всемирно известной марки шампанских вин при произнесении убирается не «т» в слове Moёt, а «н» в слове Chandon. Союз «и», представленный в имени амперсандом, читается, как и положено по-французски, «э».

7. Левис.

Тщательные исследования выявили, что оба варианта уже давно и прочно вошли в общее употребление, и даже в США бытуют оба варианта. Люди продолжают интересоваться, спорить, доказывать, но вся доказательная база в этом случае сводится к двум моментам: носители английского языка чаще всего говорят Ливайз, потому что по правилам английского имя Levi читается как «Ливай»; но создателя первых джинс звали Леви. Леви Штраусс был немецким евреем, при рождении получившим имя Loeb. В 18 лет он переехал из родной Баварии в Сан-Франциско, и его имя для удобства произнесения в Штатах превратилось в Леви. И если следовать грамматике английского языка, то правильней «Левис».

8. Зирокс.

Удивительно, но на самом деле «зирокс», а не «ксерокс». В Штатах начальную букву «X» всегда читают как «З». «Зена — королева воинов» тоже, кстати, пишется «Xena». Но в России с самого первого копировального аппарата Xerox называли именно ксероксом, и сейчас никто уже не поймет, о чем идет речь, если услышит «зирокс».

9. Самсон.

Samsung произносят в России произносят, как «Самсунг», но более правильно «САмсон», с ударением на первом слоге, что в переводе означает «три звезды».

10. Мицубиси.

Российское представительство японского автомобилестроителя Mitsubishi в своей последней кампании сделало акцент на варианте «Митсубиши». Предпоследний звук в японском языке в действительности читается как нечто среднее между «с» и «ш», но ближе к «с», чем к «ш», поэтому подавляющее большинство японистов и переводчиков с японского языка продолжают настаивать на «Мицубиси».

11. МерсЕдес

Цитирую комментарий к одному из постов в этом блоге:

В России, благодаря более «продвинутому» алфавиту, в среднем произносят иностранные слова существенно более правильно, чем в англоязычных странах. Но вот с ударением возникают странности. В России абсолютно корректно произносят испанское имя долОрес. Нет проблем с португальскими фамилями рамИрес, сАнчез. Благодаря фильму «Чужие» — вАскез. Но вот мерсЕдес не повезло — куда-то «уехало» ударение.

А ведь автомобиль был назван в честь девочки с испанским именем МерсЕдес. Вот почему автомобили Даймлера стали называться Мерседес

Ну, а теперь может быть для кого-то далекая тема, но все же — шпаргалка с правилами произношения имен дизайнеров и названий брендов.

Alexander McQueen — с именем Александр проблем не возникает, а вот его фамилия часто произносится неправильно: нужно говорить МаккуИн вместо МаккУин.

Azzedine Alaia — три гласных в фамилии этого дизайнера не должны вас пугать, его зовут Аззедин Алайя.

Badgley Mischka — это вовсе не имя одного человека, а фамилии основателей этого дизайнерского бренда Марка Бэджли и Джеймса Мишки.

Balmain — на англоязычный манер название этого бренда произносят как «БальмЕйн», но у него французские корни, поэтому правильно будет «БальмАн».

Bulgari — ювелирный бренд звучит как «БУлгари», а не «БАлгари».

Burberry — с этим английским брендом возникает масса разночтений, и, чтобы не запутать вас, мы не будем их перечислять: правильный вариант — «Бёрбери».

Carolina Herrera — первая буква в фамилии дизайнера оказывается немой, поэтому «КаролИна ЭрЭра».

Cartier — с ударением на последний слог правильным будет «КартьЕ».

Céline — несмотря на мнимый значок ударения над буквой Е, правильным будет ставить ударение на последний слог: «СелИн».

Chloé — это истинно французская марка, ее название произносят на французский манер «КлоЭ», а не «ХлОе».

Christian Louboutin — знаменитого обувщика зовут КРИСТИАН ЛУБУТАН, а его обувь сокращенно называют «Лубис».

Christian Lacroix — знакомьтесь, Кристиан Лакруа, а последняя буква в его фамилии не читается.

Comme des Garçons — этот японский бренд свое название произносит на французский манер, поэтому правильным будет «Ком де ГарсОн» без конечных букв С.

Dolce & Gabbana — выучить наизусть и никогда не делать ошибки, это же «ДОльче Энд ГаббАна».

Dsquared — сложное название этого итальянского бренда представляет собой игру слов, которая читается как «ДискуЭрт».

Emilio Pucci — Эмилио в данном случае именно ПУччи с ударением на первый слог, но никак не ПУси и не ПУкки.

Etro — итальянский бренд имеет ударение именно на первую букву, поэтому «Этро», а не «ЭтрО».

Hermès — в России долгое время этот бренд именовали не иначе как «ГермЕс», хотя правильной версией с учетом французской фонетики будет более короткое название «ЭрмЭ» с ударением на последний слог.

Hervé Léger — бандажные платья производит марка «ЭрвЭ ЛэжЭ», но точно не какой-нибудь Херв Леджер.

Giambattista Valli — это ЖАМБАТТИСТА ВАЛЛИ, а его коллега Gianfranco Ferre звучит не иначе как ЖанфрАнко ФеррЭ.

Giorgio Armani — обижать великого дизайнера не стоит, поэтому запомните, что верно его имя звучит как «ДжОрджо АрмАни».

Givenchy — не Дживенчи, не Гивенчи, а только ЖиваншИ.

Jean-Paul Gaultier — с Жаном-Полем все просто, а вот с фамилией бывают загвоздки — она звучит как «ГотьЕ».

Jimmy Choo — марка обуви и АКСЕССУАРОВ произносится как ДжИмми ЧУ.

Guess — пожалуйста, только не ГуЁс, а просто «ГЕс».

Lacoste — читается как пишется, но с ударением на букву О.

Loewe — как только не коверкают название этой испанской марки, хотя звучит она вполне просто: «ЛоЭвэ».

Louis Vuitton — не ЛуИс, а ЛуИ, и не ВьютОн, а ВюитОн. Запишите себе как шпаргалку!

Marchesa — по итальянским правилам название нужно читать как «МаркЕза», а не «МарчЕза».

Miu Miu — почти как мяукающая кошка: «МИу МИу».

Moschino — название бренда происходит от фамилии его основателя ФрАнко МоскИно.

Nina Ricci — по аналогии с ГУЧЧИ произносим Риччи.

Proenza Schouler — на названии этого американского бренда можно практически «язык сломать». Запомните, как читается правильный вариант: «ПроЭнза СкУлер».

Ralph Lauren — верным будет произношение ЛОрен, а не ЛорАн, потому что это американский бренд.

Salvatore Ferragamo — вдыхайте глубоко и тренируйтесь: «СальватОрэ ФеррагАмо».

Sergio Rossi — не Серхио, как в Испании, а СЭржо, на итальянский манер.

Sonia Rykiel — с Соней все понятно, а фамилия дизайнера читается как «РикЕль».

Tommy Hilfiger — это простое имя у многих почему-то вызывает трудности. Верно будет говорить «ТОмми ХилфИгер».

UGGs — не «уггс», а «агс», что, впрочем, не мешает всем называть эту обувь просто уггами.

Versace — говорим «ВерсАче» с ударением на предпоследний слог.

Vionnet — не «Вайонет» на английский манер, а «ВьоннЭ» с потерянной последней буквой.

Yves Saint Laurent — это имя в связи с выходом биографического фильма теперь у всех на слуху, так что не делайте ошибок, это же «Ив СЭн ЛорАн» и никто больше.

источники

http://xexe.club/40897−10-oshi…

http://www.wmj.ru/moda/praktik…

http://www.elle.ru/moda/fashio…

Источник

Hermes — это, вообще-то, не гермес.

Обожаю передачу на М1, в которой полунагой МЧ хорошо поставленным голосом рассказывает, как правильно произносить названия брендов.
А тут вот и на просторах интернета попалась такая информация, очень надеюсь, что вам и вашим подружкам пригодится. 🙂

Alexander Wang – Александр Вонг (american)

Bvlgary – БулгАри (italiano), с ударениемна А

Burberry – Бёрберри (english)

Balenciaga – БалэнсиАга (espanol)

Balmain – БальмЭн (francais)– [ai] читается [э]

Chloe – ХлоЭ (francais) – ударение на последнюю букву

Cop Copine – Коп КопАн (francais), некоторые говорят Коп Копайн, но абсолютно точно не Коп Копин

Cerutti– ЧерУтти (italiano)

Сhristian Louboutin – Кристиан ЛубутЭн (francais) – [ou] читается [у], [in] читается как нечто среднее между [эн] и [ан]

Christian Lacroix – Кристиан ЛакруА (francais) – [oi] читается [уа], [x] на конце во французском языке не читается

Carolinа Herrera– Каролина ЭррЭра – венесуэльско-американский дизайнер, [h] не читается

Dsquared– Дискуаэред – довольно сложное произношение этого имени родило много вариантов – и «Дисквайр» и «Дискверед», но все же правильнее – «Дискуаэрэд»

Diane Von Furstenberg — ДаЯн фон ФюрстенбЕрг

Estee Lauder – ЭстЭЛОудер – американский бренд, несмотря на видимое французское происхождение.

Ermenegildo Zegna – Эрмэнэджильдо Зенья(italiano)

Hermes – Эрмес (francais) Французы называют Hermes – Эрме, не зная происхождения названия бренда, можно и правда называть так, но свое имя этот торговый дом получил в честь основателя Тьерри Эрмеса. Следовательно, правильнее говорить Эрмес, но никогда – Гермес.

Herve Leger – ЭрвЭ ЛежЭр (francais)

Hublot – Юбло или Убло (francais)

Guy Laroche – Ги ЛярОш (francais)

Gianfanco Ferre – Жанфранко ФерЭ (italiano)

Givenchy – ЖиваншИ (francais )– основатель марки Hubert de Givenchy (Юбер де Живанши)

Guess – Гэс (italiano) – произношение среднее между [э] и [е]

Louis Vuitton – Луи Вюиттон, Луи Виттон (francais) — [s] на конце во французском не читается

Moschino – Москино (italiano)

MontBlanc – Монблан (francais)

Ralph Lauren – Ральф ЛОурен (american) – Ральф Лоурен является американцем, поэтому это имя читается по правилам английского языка.

Tissot – Тиссо

Tommy Hilfiger – Томми ХилфИгэр (american)

Dior Homme следует читать Диор Ом, pour home [пур ом] означает «для мужчины», а pour femme [пур фам] – «для женщины».

dior_homme

Шампанское – французский напиток, который бывает Brut, отнюдь не Брют, а Брю. А всеми любимый Moet &Chandon– Моэт э Шандо

moet_chandon

Часто возникает вопрос правильного прочтения и произношения названий автомобильных марок. Например, Lamborghini, согласно правилам итальянского языка, следует читать как Ламборгини.

Hyundai в переводе с корейского означает «современность», и читается Хёндэ.

Porsche – от имени основателя компании Фердинанда Порше произносится с ударением на первый слог.

Mitsubishi – японское название этого автомобиля позволяет говорить и [Ш] и [С], так как в оригинале этот звук – нечто среднее. Но все же ближе к [С].

Не все знают, что некоторые “неправильные” прочтения имен брендов настолько закрепились за своим обладателем, что уже никто и не помнит настоящего и правильного произношения, а ложные транскрипции прижились и закрепились.

Nike – Найки. От имени греческой богини Ники.

Samsung – Самсон. В переводе «три звезды», ударение на первый слог.

Xerox – Зирокс. Американцы первую букву X читают З. Зена (Xena) – королева воинов.

Как правильно произносить имена дизайнеров и названия брендов? Часть 2

В первой части статьи о том, как правильно произносить имена дизайнеров и названия брендов, мы уже охватили некоторые сложновоспроизводимые для русского человека марки. Предлагаем ознакомиться с продолжением списка и усвоить особенности прононса еще нескольких имен.

Как правильно произносить имена дизайнеров и названия брендов? Часть 2

Фамилию Wang допустимо произносить и как Вэнг, и как Вонг, при этом первый вариант является предпочтительным. Удивительно, но в нашей стране в случае с Alexander Wang прижилось произношение «Александр Вэнг», а когда речь заходит о несравненной Vera Wang, то ее называют «Вера Вонг». Хотя сама дизайнер представляется как Вера Вэнг.

Видео начнется после рекламы

Marc Jacobs – казалось бы, в этом имени нет ничего сложного, но некоторые умудряются называть дизайнера Марком Якобсом. Чтобы раз и навсегда закрыть эту тему, заверяем вас, что его имя произносится как Марк Джейкобс.

Концептуальный французский модный Дом Maison Martin Margiela все так привыкли называть на американский манер Мэйсон Мартин Марджела, что мало кто помнит о том, что по-французски название бренда звучит как «Мэзон Мартан Маржела».

Имя уроженки Венесуэлы Carolina Herrera по правилам испанского языка произносится так: Каролина Эррера, без звука «х» в начале фамилии. Хотя в Америке, где сейчас живет дизайнер, часто можно услышать вариант «Хэррера» со звуком «х», произносимом на выдохе.

Видео начнется после рекламы

Дизайнерский дуэт Dsquared следует произносить как «Дискуэрт», а не «Дисвайрд» или «Дискуаред», как порой случается услышать.

В России любят сумки бренда Longchamp, но не слишком точно представляют, как их правильно называть, чаще всего интерпретируя имя бренда как «Лонгчамп». Но следовало бы называть марку «Лоншамп».

А это имя нужно научиться правильно произносить всем мужчинам: автора идеально сидящих костюмов и мужской парфюмерии Ermenegildo Zegna зовут Эрмэнэгильдо Зэнья. Варианты того, как можно интерпретировать произношение этого имени, не будем даже перечислять.

Точное произношение имени Christian Lacroix описать довольно затруднительно. Самый близкий вариант — Кристиан Лакруа, только звук «р» в фамилии дизайнера практически не произносится, будто вы картавите.

Видео начнется после рекламы

Еще одна вечная загадка модного мира – как все-таки звучит название бренда Miu Miu? Отвечаем — Мью Мью.

Видео начнется после рекламы

Имя L’Wren Scott только на первый взгляд кажется сложным. На самом деле произносится оно очень просто – Лорэн Скотт.

Французский дизайнер Guy Laroche никакой не «Гай», как порой называют его обыватели. Его имя звучит как Ги Ларош, ударение в фамилии на последний слог.

Британский дизайнер с не очень британской фамилией Gareth Pugh на русском языке зовется Гарет Пью.

Как только не коверкают фамилию киприота турецкого происхождения Hussein Chalayan. Запомните правильный вариант — Хусейн Чалаян.

Видео начнется после рекламы

Об особенностях произношения названия модного Дома Balmain мы уже писали в первой части нашей fashion-шпаргалки. Но гораздо больше проблем возникает с именем креативного директора французского бренда – Olivier Rousteing. Итак, встречайте – Оливье Рустан, без звука «г» на конце и с ударением на первый слог.

Фамилия еще одного Оливье, на этот раз Olivier Theyskens, звучит как Тейскенс.

Видео начнется после рекламы

Имя автора роскошных свадебных платьев Monique Lhuillier тоже часто вызывает трудности. Верный вариант произношения — Моник Люлье.

Видео начнется после рекламы

Имя родившейся в Белграде Roksanda Ilincic доставляет ее поклонникам массу неудобств. Как соединить в одно слово этот набор букв в ее фамилии? А вот как — Роксанда Илинчич.

Видео начнется после рекламы

«Родарт» или «Родартэ»? – задаются вопросом поклонники марки Rodarte. Правильно говорить все-таки «Родартэ».

Видео начнется после рекламы

В имени Thakoon Panichgul ничего особо сложного нет, а вот с фамилией сложнее, именно поэтому дизайнер не стал выбирать ее в качестве названия своего бренда. Однако если подвернется случай блеснуть своей эрудицией в этой сфере, знайте, полное имя модельера звучит так – Такун Паничгул.

Любовь россиян к сложным восточным мотивам в моде непобедима, поэтому еще одно имя, которое стоит взять на заметку — Naeem KhanНаим Кан, и никакой он не «Хан».

Французское название бренда Rochas по-русски произносится как Рошас, несмотря на правило о том, что звук «с» на конце слова должен отсутствовать. Как и в случае с Hermes, это исключение.

Видео начнется после рекламы

Anna Sui вовсе не «Анна Сью», как ее порой называют. Имя дизайнера звучит как Энна Суи.

Видео начнется после рекламы

Следующими в нашем списке идут две легенды японского дизайна — Issey Miyake и Yohji Yamamoto. Первое имя звучит как Иссей Миякэ, а второе – Йоджи Ямамото.

Если внимательно, не пропуская букв, прочитать фамилию дизайнера Dirk Bikkembergs, то проблем не возникнет – она произносится точно так же, как и пишется. Для удобства, пишем на русском языке – «Дирк Бикембергс».

Видео начнется после рекламы

Автора поражающих воображение архитектурных принтованных платьев Peter Pilotto зовут Питер Пилато, не «Пилото», как хочется произнести.

Имя Prabal Gurung произносится так же, как и пишется — Прабал Гурунг. Ничего сложного!

Fausto Puglisi – любимец голливудских звезд и модных редакторов, а вот широкой публике он известен меньше. Может быть из-за сложной на вид фамилии? На самом деле, произносится она просто — Фасту Пуизи.

Видео начнется после рекламы

Последний, но не по значимости, в нашем списке Roland Mouret. Его французское имя звучит как Ролан Мурэй.

Burberry, Evian, Hermès и еще 22 бренда, которые вы точно называете неправильно

Носите «Левис» и «Найк», без ума от платьев Веры Вонг и автомобиля «Ламборджини»? В нашей жизни так много продукции всевозможных компаний и брендов, так много разных названий. Задумывались ли вы когда-то, а правильно ли вы произносите название того или иного бренда? Узнайте из статьи!

Agent Provocateur

Фирма, которая производит невероятное сексуальное белье, находится в Великобритании, но в то же время ее название нужно произносить на французский маневр — «АжАн ПровокатЁр». И обязательно пылким шепотом!

Badgley Mischka

Марк Бэджли и Джеймс Мишка очень расстраиваются , когда покупательницы из СНГ называют их бренд не по иному как «Бадли Мищка». Не обижайте-ка Мишку, произносите правильно.

Balmain

Модники, которые говорят по-английски, произносят «Балмэйн», но не нужно за ними повторять. Это название является французским и правильно будет «БальмАн»

Burberry

Даже постоянные посетительницы этого бутика все время говорят на него «Барберри», но правильное название «БЁрберри».

Burberry

Chloe

Основательнице этого бренда Габи Айон не нравилось собственное имя, потому для названия своей марки она выбрала имя подружки. На русский язык это имя переводят как «Хлоя» или «Хлое». Но «Chloe» нужно называть «КлоЭ».

Chopard

По-английски вроде бы название следует произносить как «Чопард», но оно является французским, потому правильно будет «ШопАр»

Diptyque

Название этих дорогих духов «ДАптик» и никак не «Диптих» или «Диптик».

Ermenegildo Zegna

Прямо целая скороговорка на первый взгляд! Но читается не очень сложно: «ЭрмэнэджИльдо ЗЭнья».

Evian

Вода, которая стоит как свежее молочко единорога, называется не «Эвиан»! Французы называют ее «ЭвьЁн».

Evian

Hennessy

Коньяк – французский напиток. Если кто-то додумается из-за этого назвать Hennessy как «Энеси» или «Энси» — ударьте его. Основал марку ирландец с фамилией Хэннесси.

Hermès

Да никакой это не «Гермес», даже продавщица с рынка это знает! Эстеты произносят это название так: «ЭрмЭ». Вроде бы по-французски. Но бренд получил название от основателя, имя которого Тьерри ЭрмЭс. Так и нужно произносить.

Hervé Léger

Снова эти французы с их буквами, которые не нужно произносить. Читайте это название как «Эрвэ Лэжэ», ударение на последние «э».

Kiehl’s

Без бокала мартини и не поймешь сразу —  как бы его обозвать? А все достаточно просто — «Килс».

Lamborghini

Если вы думаете, что выговаривая «Ламборджини» будете выглядеть, будто бы у вас идеальное произношение английского, то вы глубоко заблуждаетесь. Эта марка итальянская, правильно говорить «Ламборгини».

Levi’s

По всем правилам марку нужно назвать «Левис», ведь создателя звали Леви. Но в США почему-то привязалось название «Ливайз» и там это произношение считается правильным. Так что тут выбирайте как вам больше нравится.

Levi’s

Loewe


Ох! Многовато гласных, можно и запутаться! «Лоэв» или может «Лэве»? Нет, правильно прочесть, как написано «ЛоЭвэ». За это не возможно не любить испанский.

Lanvin

Модный дом назван фамилией своей основательницы и произносится как «ЛанвАн».

Nike

По всему миру этот бренд известен как «Найки» и только у нас его называют «Найк». Эта марка была названа в честь греческой богини Ники, а по-английски ее имя звучит «Найки», и фирменная галочка в названии – не странная запятая, а ее крыло.

Proenza Schouler

И никакой не разу не шулер! Название этого бренда звучит ни как не иначе как «Проэнза Скулер».

Pierre Cardin

Помните о Lanvin? Похожий случай. Имя дизайнера читается как «Пьер Кардан».

Ralph Lauren

Фамилия вроде как французская и вроде как «ЛорАн» было бы правильно. Но это американский бренд, потому правильным будет «Ральф ЛОрен».

Ralph Lauren

Sephora

Вы произносите это название почти правильно! Только ошибка в ударении – «СефорА».

Serge Lutens

А вот исключение из правил – «Серж ЛютАнс».

Vera Wang

Надумали выходить замуж – купите роскошнейшее платье от Вера Вон. Или от Вера Вэн, если вы в Америке. Но Вера Вонг? Не знаем такого дизайнера.

 Vera Wang

ZuXel

Компания по производству сетевого оборудования кого угодно приведет в смятение своим названием. Как же правильно назвать? Зюксель? Жуксил? А, наверное «Зуксель». А вот и нет, правильно будет «Зайксел».

Рассказать друзьям:

Подписаться на журнал:

Идет загрузка

Обсуждение:Гермес — Википедия

Eta stat’ya ne pravil’no svyazana s perevodami. Na angliyskom, ona «Ares» a zdes’ Germes (Hermes). Kto-nibud’, pomenyaiti pozhailusta?

Нет, всё правильно. —AndyVolykhov 18:49, 24 августа 2006 (UTC)

Не так давно я в этой статье внёс небольшую коррективу: рядом с русским вариантом «Гермес» я указал исконный вариант произношения имени этого имени греческого происхождения — Хермес. Один из участников Википедии выступил «мершем несогласного» с этой правкой. Вот наша переписка с ним по этому поводу

Вы пишите:

В русском языке нет ни Хермиса, ни Хермеса. Есть Гермес. Так сложилось исторически, не надо пытаться реформировать русский язык. — Monedula 22:17, 15 ноября 2010 (UTC)

Согласно правилам Википедии

В Википедии главенствует принцип нейтральной точки зрения. На практике это означает, что статьи должны рассматривать все возможные точки зрения и излагать их без перегибов в ту или иную сторону. См. Нейтральная точка зрения

Хермес — это один из вариантов произнесения исконно греческого слова Ερμής (Гермес [Ermí̱s]). Я внёс правку в соответсвии с правилами Википедии. Вы же, как я понимаю, пытаетесь устанавливать свои… и навязываете свою, по Вашему мнению, правильную, точку зрения. Это, по меньшей мере, не правильно… Κοράκι 23:09, 15 ноября 2010 (UTC)

Вы недопонимаете суть дела. Точки зрения берутся не все, а только те, которые освещены в авторитетных источниках. Не можем же мы приводить мнение каждого дяди Васи и каждой тёти Маши. Найдите серьёзное издание (на русском языке), в которой используется написание «Хермес» или «Хермис», тогда и требуйте «рассматривать все точки зрения». А пока — это ОРИСС, недопустимый в Википедии. — Monedula 12:50, 16 ноября 2010 (UTC)
Во-первых, где Вы видите исследование?
Во-вторых, я всего лишь написал один из вариантов произношения слова, исходя из исконного происхождения слова. Имя эллинского мифологического героя, которого русичи именуют Гермесом, исконно греческого происхождения (или Вы с этим также не согласны?). Имя Ερμής [Ermí̱s] из Эллады перекочевало в латинский лексикон, как Hermes (на латыни оно как раз таки и произносится, как Хермес (с преддыханным «Х», близкому по произношению к украинскому «Г» — это вам скажет любой человек, который когда-либо изучал латынь; откройте латинский алфавит и посмотрите, как произносится буква «H»)). А если, в данном случае, эллиника и латиника для Вас не являются авторитетными источниками, то я буду вынужден поставить этот вопрос на всеобщее обсуждение, и пусть нас народ рассудитΚοράκι 18:36, 16 ноября 2010 (UTC)

В связи с этим у меня к Вам, уважаемые дамы и господа участники и читатели Википедии вопрос: СТОИТ ЛИ ПО ЭТОМУ ПОВОДУ УДЕЛИТЬ ХОТЯ БЫ НЕСКОЛЬКО СТРОК В СТАТЬЕ ПРО ЭТОГО ГЕРОЯ ДРЕВНЕГРЕЧЕСКОЙ МИФОЛОГИИ? Κοράκι 18:49, 16 ноября 2010 (UTC)

это напоминает мне прекрасное, из Катулла:

Аррий всех веселил, говоря вместо «гения» – «хений»,
Вместо «героя» – «херой», вместо «герани» – «херань».

Сам он себя считал знатоком изысканной речи:
«Ты, – говорил он, – херой, ты у нас хений, браток!»

Я полагаю, что так и в семье у него говорили:
Бабка по матери, мать, вольноотпущенник-дед…

Словом, после того, как Аррий был в Сирию послан,
Для утомленных ушей отдых желанный настал,

Снова им стало легко, опасенья и страхи исчезли…
Вдруг долетела до нас страшная, черная весть:

Это случилось, едва он достиг Ионийского моря.
Греции больше нет. Хрецией стала она.

—Shakko 19:02, 16 ноября 2010 (UTC)

у нас нет правила писать кириллицей «правильное» произношение. Кириллица используется для того, чтобы отразить написание на русском языке. Для информирования читателя о правильном произношении используется транскрипция.—Shakko 19:24, 16 ноября 2010 (UTC)
Возможно, Вы и правы. Однако я не ставлю вопрос о том, чтобы написать правильное произношение русским щрифтом. Я спросил:СТОИТ ЛИ ПО ЭТОМУ ПОВОДУ (истории словообразования русской версии Гермес) УДЕЛИТЬ ХОТЯ БЫ НЕСКОЛЬКО СТРОК В СТАТЬЕ ПРО ЭТОГО ГЕРОЯ ДРЕВНЕГРЕЧЕСКОЙ МИФОЛОГИИ? Κοράκι 23:09, 18 ноября 2010 (UTC)
Стоит уделить внимание в одной какой-нибудь специальной статье истории всех таких слов. Лет 300 назад оно произносилось как сейчас в украинском, потом вернулось исконное «г» из новгородского диалекта. Λονγβοωμαν 23:56, 18 ноября 2010 (UTC)
Если есть авторитетные источники, описывающие словообразование в русском языке, то стоит. Если же единственный источник — транскрипция греческого слова, то можно только указать именно её (как логично отметила Shakko, для этого не стоит использовать кириллицу). И не пишите, пожалуйста, капсом и жирным шрифтом, это не принято. —Дарёна 14:55, 19 ноября 2010 (UTC)
Имеет смысл писать альтернативные варианты, если (1) они имеют хотя бы некоторое распространение в русскоязычной литературе (как, например, начальные Ев-/Эв-), (2) если наблюдается отклонение от правил транскрипции (например, Гекуба вместо более точного Гекаба). Для Гермеса ни того, ни другого не наблюдается (ранее встречалась византийская форма Эрмий, как у Жуковского, но не Хермес, насколько мне известно) Если же написание носит стандартный характер, то нужно отсылать к общей статье об особенностях и происхождении древнегреческо-русской транскрипции. —Chronicler 12:50, 21 ноября 2010 (UTC)
Уважаемый (-ая) Chronicler! Вы ошибаетесь или не внимательно прочитали нашу дискуссию. Nota Bene!

Имя Ερμής [Ermí̱s] из Эллады перекочевало в латинский лексикон, как Hermes (на латыни оно как раз таки и произносится, как Хермес (с преддыханным «Х», близкому по произношению к украинскому «Г» — это вам скажет любой человек, который когда-либо изучал латынь <…>

Лет 300 назад оно произносилось как сейчас в украинском, потом вернулось исконное «г» из новгородского диалекта.

Κοράκι 15:41, 21 ноября 2010 (UTC)

Честно говоря, не понимаю, как приведенные цитаты противоречат сказанному мной. Я же не утверждаю, что русское произношение «правильное», я говорю, что его неправильность носит системный характер, который не нужно отражать для каждого греческого имени. Можно, например, в важнейших случаях уточнить греческое произношение с помощью МФА (см. Шаблон:IPA), как это сделано в начале статьи Греция. Что касается старых русских форм, вот у Николая Спафария используется написание Ермис (но Хермеса я нигде не встречал по-русски). —Chronicler 16:13, 21 ноября 2010 (UTC)
Однако, согласитесь, это абсолютно не обозначает, что этого не существует или не существовало. Как видно из слов Λονγβοωμαν, он это где-то встречал… Κοράκι 16:49, 21 ноября 2010 (UTC)
        • Хермеса нигде не встречал. Λονγβοωμαν 19:30, 21 ноября 2010 (UTC)
          А как тогда понимать Ваши слова? Κοράκι 19:42, 21 ноября 2010 (UTC)
            • Так, что это получилось в 18 веке, когда Hermes принято было передавать как Гермес. С тех пор осталась такая система. Λονγβοωμαν 20:02, 21 ноября 2010 (UTC)
              Значит, до XVIII века переводилось иначе? Κοράκι 20:14, 21 ноября 2010 (UTC)
                • До 18 века тоже получилось бы «Гермес» из Hermes. Или «Хермис» «Ермис» из греческого.Λονγβοωμαν 20:31, 21 ноября 2010 (UTC)
                  Это ( скрыто), или Вы эти знания почерпнули из какого-то авторитетного источника Κοράκι 20:37, 21 ноября 2010 (UTC)

До 18 века могло быть только 2 варианта: либо Ермис (при прямом заимствовании из греческого), либо Гермес (при заимствовании через латынь). — Monedula 22:00, 21 ноября 2010 (UTC)
В таком случае, слова эрос, эрмитаж (кстати, как ни странно это слово произошло от Ερμής), Елена и др должна была постигнуть та же участь… И они все должны писаться с Г: Гэрос, Гермитаж, Гелена… Κοράκι 00:08, 22 ноября 2010 (UTC)

«Сифа же люди Богом называли, ибо тот первым изучил еврейскую грамоту, и знамения небесные, и четыре времени года, и месяцы, и недели, и звездам имена дал, 5 звезд, пусть знают их люди, первую назвал Крон, 2-ю — Дия, 3-ю — Арис, 4-ю — Афродит, 5-ю — Ермис.
Рогожский летописец
»

Λονγβοωμαν 22:12, 21 ноября 2010 (UTC)

  • Эрмитаж от фр. hermitage — место уединения, келья, приют отшельника, в конечном счёте от ἐρημία. Λονγβοωμαν 00:17, 22 ноября 2010 (UTC)
  • «Елена» заимствована напрямую из греческого и соответственно воспроизводит византийское произношение (которое было уже безо всяких придыханий). В слове «эрос» ἔρως придыхание тонкое — никакого Гэроса не должно быть в принципе. — Monedula 00:43, 22 ноября 2010 (UTC)
  • Вот вам и объяснение, почему Хермес/Хермис отсутствует. Из византийского Ермис, из латинского Гермес. До конца 19 века не было чётко установлено древнегреческое призношение, были только ближние источники. При этом сначала H передавалсь как Г в качестве транскрипции, потом — традиционно. Λονγβοωμαν 02:40, 22 ноября 2010 (UTC)

92.243.182.34 19:02, 4 января 2012 (UTC)

Куда девали?, раньше было…. Гермес — Бог Воров. Он постоянно что-то воровал, то меч украдёт у Зевса и тот не может войну развязать, то, вон, коров всяких…. 213.59.139.63 09:56, 1 августа 2018 (UTC)

удаление Участник:ДМ — Gorvzavodru (обс.) 18:30, 1 октября 2019 (UTC)

Добрый день! Во-первых, я тоже за Хермеса. Действительно, в энциклопедической статье надо давать все возможные транскрипции, произношения и написания. И авторитетные источники в данном случае не при чем. Есть фонетика и орфография, соответствующие орфографические и этимологические словари и этого вполне достаточно. Далее: Гермес — бог воров действительно нужен. Что касается скульптуры. В области мифологии и иконографии Вы более компетентны, чем я. Это факт. Но есть нюансы, которые я считаю важными. Нехорошо писать «фигура мужчины» иди «фигура женщины». Мне кажется, что это неграмотно (впрочем, это моя точка зрения). В атрибуциях художественных памятников подлежащим должно быть слово «фигура», а прилагательным — какая (мужская фигура, женская фигура, заметьте в старых изданиях пишут даже: фигура мужская, и это не архаизм, а профессиональный язык). Это в тех случаях, когда неизвестно, кто изображен, а когда известно получается: фигура Гермеса и т. д. Что касается спора: копия или реплика добавлю, что это вопрос не о субъективных интерпретациях термина (где действительно необходимо подкреплять свое утверждение авторитетными источниками), а вопрос элементарной грамотности. Когда человек что-то копирует, он имеет оригинал перед глазами, а далее вопрос сводится к технике (включающей, к примеру, и пунктировальную машину). Если же оригинала нет, а задана только тема, причем литературным описанием (где говорится более всего об атрибутах и ничего о самой пластике), то это совсем другой метод и даже жанр в искусстве. Ведь мы же различаем в живописи копирование, фантазию на тему или творческую стилизацию мотива? Почему же не делаем этого по отношению к скульптуре. Это очень важно. Пример: знаменитая статуя Апоксимомена Лисиппа. Очень слабое произведение. неправильно поставлена опорная нога, грубые пропорции, отсутствует моделировка деталей и общая цельность фигуры. А голова замечательная! (возможно делал другой скульптор). Ведь не секрет, что заказчики, экономя свои деньги, выбирали мастеров подешевле, часто неумелых ремесленников, для изготовления статуй, которые были просто атрибутом престижности зажиточных владельцев. То же касается и живописных картин. Никто не принимал во внимание, что столетия спустя мы будем рассматривать эти произведения в качестве замены утраченных или безнадежно испорченных оригиналов. Кстати об этом пишут без стеснения и итальянские классики (на рус.яз.: Л. Вентури, Э. Гарэн). Статуя Апоксиомена заслуженно находится в Ватикане. Она имеет историческую ценность. А художественная — нулевая! То же касается и Бельведерского торса — очень грубая, хотя и выразительная работа. К тому же, по небольшому фрагменту мы не может судить, какая была скульптура в целом (проследите также, что статуей мы можем называть только стоящую фигуру). Другое дело: сидящий Арес Людовизи в музее Альтемпс (тоже мы не можем утверждать, что это именно Арес) или Венера Капитолийская! Это шедевры из шедевров (Отдыхающий Гермес из Неаполитанского музея, его поза повотряет римского Ареса, гораздо слабее). Ксати многочисленные повторения Афродиты Книдской более различны, чем похожи друг на друга. Именно потому, что никто не видел легендарного прототипа. Другой вопрос, как все это объяснить простому зрителю, который ничего подобного не замечает,Ж поскольку у него отсутствует профссиолнальный навык восприятия качества формы? Это вопрос деликатный. Теперь о Гермесе с младенцем. Обратите внимание, как отвратительно поставлена опорная нога. А Гермес Бельведерский великолепен! Вот почему это не копии. Кстати, статуи Лисиппа имеют любопытные пропорции, отличные от фигур Поликлета. У последнего голова занимает точно одну восьмую роста фигуры (это считают каноном, тоже не совсем точно). Речь идет о пропорционировании по правилу квадратуры, не случайно Плиний Старший называл статуи Поликлета «выглядящими квадратными» (лат. signa quadrata), или «широких пропорций». При переходе от пархаики к ранней классике и далее к маньеризму эллинистического искусства детали закономерно уменьшаются (независимо от индивидуальной манеры художника). Это закон, поскольку уменьшение деталей усиливвает пластические связи деталей фигуры. Этого совершенно не понимают искусствоведы, не имеющие практики рисования и лепки с натуры. Впрочем, извините, не собирался читать лекцию, но хотелось бы, чтобы о сути искусства скульптуры тоже было бы написано по существу — С уважением, Capitolium4025 09:44, 23 декабря 2019 (UTC)

  • Спасибо большое. Обязательно проведу работу с учётом высказанных замечаний. — Ibidem (обс.) 10:24, 24 декабря 2019 (UTC)
  • Спасибо за статью! «Во времена поздней Античности Гермеса стали называть Трисмегистом („трижды величайшим“). Перевод на латынь, осуществлённый М. Фичино, четырнадцати античных трактатов, составляющих „Герметический корпус“, в котором Гермес-Трисмегист делится с миром тайными знаниями, под названием „Поймандр“ определил развитие оккультизма того времени» — странно смотрится перевод на латынь античных трактатов и то время про перевод Возрождения, когда последним упомянута поздняя Античность. Возможно, результат переноса из тела статьи. С уважением, Baccy (обс.) 23:54, 1 марта 2020 (UTC)
    • ✔ Сделал пару правок. — Ibidem (обс.) 00:12, 2 марта 2020 (UTC)
  • Абзац про Аргуса с отрывком из «Сатурналий» Макробия выглядит излишним для статьи. С уважением, Baccy (обс.) 23:54, 1 марта 2020 (UTC)
    • ✔ Согласен. Убрал. — Ibidem (обс.) 00:17, 2 марта 2020 (UTC)
  • Для вставок переводов античных авторов (Гомер, Гораций), на мой взгляд, не лишним было бы указание переводчика. С уважением, Baccy (обс.) 23:54, 1 марта 2020 (UTC)
    • По Гомеру они вроде бы указаны. По Горацию сложнее. Насколько я понимаю книга сборная. Переводы различных людей. Если это существенно постараюсь провести более детальный поиск. — Ibidem (обс.) 00:20, 2 марта 2020 (UTC)
      • Я имел в виду в самой статье, в том числе и для Гомера. Хотя в принципе и сносок хватит. С уважением, Baccy (обс.) 00:26, 2 марта 2020 (UTC)

Коллеги, можно попросить у вас ссылки на авторитетные источники, где бы фигурировало имя Эрмий (с буквой «Э», желательно с ударением в слове)? Так, при попытке найти самостоятельно мне больше попадается имя Ермий (ЕРМИЙ // Православная энциклопедия. — М. : Церковно-научный центр «Православная энциклопедия», 2002. — 752 с.). Цитирую Библию:

И называли Варнаву Зевсом, а Павла Ермием, потому что он начальствовал в слове.

Заранее благодарю за ссылки! С уважением! — Andrei Gornish (обс.) 10:59, 2 марта 2020 (UTC)

  • Эрмием Гермеса называют в переводах Илиады и Одиссеи, представленных в статье: «Эрмий тем временем, бог килленийский, мужей умерщвлённых» (Одиссея. Песнь 24. строка 1) и др. Эрмий или Ермий? Сложно. Насколько я понимаю правила русского языка меняются и то, что раньше писали с «Э» заменяют на «Е» (Эврипид → Еврипид, Эвдор → Евдор), но не везде (Эсхил, а не Есхил). В принципе ничего против замены Эрмия на Ермия не имею. — Ibidem (обс.) 12:08, 2 марта 2020 (UTC)

Hermès — Википедия

Материал из Википедии — свободной энциклопедии

Hermès International S.A. (сокращённо Hermès) — французский дом моды, основанный в 1837 году как мастерская по изготовлению экипировки для экипажей и верховой езды. Продолжая специализироваться на изготовлении кожаных изделий, Hermès постепенно изменил ассортимент, начав выпускать парфюмерию, готовую одежду и различные аксессуары. Примерно с 1950-х годов логотипом компании является изображение запряжённого экипажа.

На протяжении всей истории компании дизайнерами были Лола Прусак, Жак Дилэй, Катрин де Кароли, Николь де Весьян, Эрик Берже, Клод Бруйе, Тэн Гьюдичелли, Марк Одибэ, Mariot Chane, Мартин Марджела (фр.)русск., Жан-Поль Готье, Вероник Нишанян (действующий дизайнер мужской одежды), Кристоф Лемэр (действующий дизайнер женской одежды)[2].

Начало в XIX веке[править | править код]

Тьерри Эрмес, основатель Hermès.

Семейство протестантов Эрмес, родом из Крефельда, осело во Франции в 1828[2]. В 1837 году Тьерри Эрмеc (англ.)русск. (1801—1878) основывает шорную мастерскую Hermès в районе Больших Бульваров в Париже, где обслуживает исключительно представителей аристократических кругов[3][4]. Он занимается изготовлением лучших образцов конной упряжи для экипажей и уздечек, которыми с успехом торгует. В 1855 году на Всемирной выставке в Париже Тьерри Эрмеc получает призовое место в своём классе, а в 1867 году на аналогичной выставке получает медаль первого класса.

В 1880 году сын Тьерри, Шарль-Эмиль (фр. Charles-Émile Hermès, 1835—1919) берёт управление отцовским бизнесом на себя и переводит магазин на улицу Фобур Сент-Оноре, 24, где он находится и поныне. Новый руководитель расширил ассортимент шорных изделий, добавив к нему седельное снаряжение, и начал продавать изделия уже не только аристократии, но и всем желающим[5]. Сыновья Шарля-Эмиля Эрмеcа — Адольф и Эмиль-Морис — тоже участвуют в семейном бизнесе, компания обслуживает элиту Европы, Северной Африки, России, Азии, Северной и Южной Америки. В 1900 году специально для наездников фирма разработала сумку Haut à Courroies, предназначенную для ношения седла.

XX век[править | править код]

В 1951 году компанию возглавил Робер Дюма. Именно во время его руководства был разработан логотип и выбран в качестве фирменного цвета оранжевый.

Продукция фирмы пользовалась популярностью среди знаменитостей, во многом благодаря целенаправленным усилиям. Так, культовыми стали сумки «Kelly» и «Birkin», названные в честь актрисы Грейс Келли и певицы Джейн Биркин[6].

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *