Композиції та захист на свято Квітів
- Деталі
- Година класного керівника
- Перегляди: 12724
Складений з квітів портрет веселого Смайлика:
Смайлик, складений з квіток.
То не Смайлик! Колобок!
Лялька з квітковою сукнею:
Не одні хани у полон мене брали,
Били, вбивали,
На чужину гнали.
А я не скорилася,
Зі сльози відродилася,
Українкою ж я народилася…
В основі букета калина і пшеничне колосся:
Вишита колоссям і калиною,
Вигойдана співом солов’я,
Зветься величаво Україною,
Земле зачарована моя…
Викладений з квітів український рушник, яким обрамлене суцвіття калини:
Висить рушник у хаті на кілочку,
Калина червоніє на столі,
А біля неї — житні колосочки,
Мов пустотливі братики малі.
Це все — моя земля, моя Вкраїна.
Це рук моєї матері тепло.
І цей рушник, яким і дочку й сина
Благословляє мати на добро…»
Кожна квітка композиції символізує учня:
Наш цікавий _____ клас
Морські зорі – солодкий перець розрізається на пелюстки-промені:
«Вже сонечко в море сіда…»
Леся Українка
Вже сонечко в море сіда;
У тихому морі темніє;
Прозора, глибока вода,
Немов оксамит, зеленіє.
На хвилях зелених тремтять
Червонії іскри блискучі
І ясним огнем миготять,
Мов блискавка з темної тучі.
А де корабель ваш пробіг,
Дорога там довга й широка
Біліє, як мармур, як сніг,
І ледве примітно для ока
Рожевіє пінистий край;
То іскра заблисне, то згасне…
Ось промінь остатній! Прощай,
Веселеє сонечко ясне!
Українська хата – в основі композиції хата, виготовлена з картонної коробки, вкрита квітами(дах)
Хата біла моя…
В. Шаповалов
У дворі – матіола і м’ята,
І хоч скільки часу не мине,
Завжди кличеш до себе мене!
І які б не були лихоліття,
У якій би не був стороні,
Мальв дитинства розквітлих суцвіття
Не забути ніколи мені…
Лад у хаті розмірений, звичний,
Скриня, покуть і рідний поріг,
Хліба свіжого запах закличний –
Хата біла – то мій оберіг!
Оберіг, який завжди зі мною,
У яких би не був я краях,
Підпира мене хата стіною
У нелегких життєвих боях…
Хата біла моя, біла хата,
Повертаю до тебе не раз:
У дворі – матіола і м’ята,
А на тині цвіт мальв не погас.
***
Хата
Ігор Цабієнко
Старенька хата, наче добра мати,
Короткозоро мружиться на схід.
Здається – їй вже кілька сотень літ,
А хата і не втомиться чекати.
Стоїть собі, пригожа, край села.
Вже посивіла русокоса стріха –
Мабуть таки пережила і лихо,
Тоді, коли молодшою була.
Але мовчить. Не скаржиться – ні – ні!
Ще й усміхнутись може перехожим,
Коли у день ясний, погожий
Промінчик сонця блисне у вікні…
Стоїть цибатий журавель на чатах,
Піднявши дзьоба в небо голубе,
І колиса старенька добра хата –
Вже стільки літ! – онуків і себе.
- < Попередня
- Наступна >
Сценарій «Свято квітів»
СЦЕНАРІЙ ДО СВЯТА КВІТІВ
Ведучий:
Свято квітів! Свято квітів!
Всі до нас, у наш палац!
Чуєте пахощі в нашім дворі?
Квіти розцвіли в ранковій порі.
Ведуча:
Тут на світанку сам дощик ходив,
Білу лілею від сну розбудив.
Чисто помилися мальви в росі —
Личенька круглі, рожеві усі.
Ведучий:
Тут чорнобривцям ви загубите лік.
Горді Майори стоять віддалік.
Ніжна Петунія з ними в гурті,
В повнім цвіту Повняки золоті.
Ведуча:
Синій Панич покрутився на тин.
Як поглядає відтіль на Жоржин!
Знаю, він кличе Жоржин у танок:
Свято сьогодні у наших квіток.
Ведучий:
Бджілка на скрипці заграє в цей час,
Джміль прилетить – принесе контрабас.
Зразу Красольку підхопить Повняк,
Щоб танцювати удвох краков’як.
Ведуча:
А Чорнобривець бровою моргне,
Ніжкою тупне – гопак вам утне.
Біла Лілея з Майором для нас
У квітнику танцюватимуть вальс.
Ведучий:
Ми слів на описи не тратим,
Словами й не передаси
Їх зеленої, чарівної,
Дивовижної краси.
Ведуча:
В них п’яніють, в них сміються,
В них кохаються віки,
Нареченим їх дарують,
Заплітають у вінки.
Ведучий:
Ними кожен свою радість,
Власне щастя назива,
Квіти часто нам говорять
Втричі більше, ніж слова.
Ведуча:
Вони, як усмішка привітна,
Як дотик сонечка, як казка,
Червона, жовта чи блакитна.
І в кожній з них тепло і ласка,
Ведучий:
Любов і ніжність струменіє,
Чарівність, неповторне диво.
І кожна квітка серце гріє,
Щоб на землі жилось щасливо.
Ведуча: Сьогодні ми з вами відвідаємо квіткове містечко.
І квіти розкажуть нам багато цікавого про себе.Ведучий: Давайте їх послухаємо (Під музику заходять дівчата, співають пісню __________________. Виступ дівчаток-квіточок)
Троянда – ДЗЕБЧУК АНАСТАСІЯ
Я – ТРОЯНДА!!!
Я квітка чарівна, чудова, незвичайна —
Відтінків, форм і різних кольорів,
Червона, біла, голуба і чайна,
Ну хто б всі кольори перелічив!
Але колючки завжди виставляю —
Це захисна реакція моя,
Так пелюстки тендітні захищаю,
Так честь і ніжність захищаю я.
Я радість, щастя і любов дарую
Завжди на святі і в буденний день,
Слова найкращі від людей я чую,
А скільки про троянду є пісень!
Гвоздика – ХОМАНЕЦЬ ДІАНА
А я — Гвоздика, квітка-дивина.
До мене всіх прикована увага.
Це мужність, стійкість і сама відвага —
Чоловікам призначена вона.
Як в гості ви йдете до чоловіка,
Найкраще з того, що б хто не приніс, —
На довгій ніжці чарівна гвоздика
Як визнання його найкращих рис.
Лілія – БЕРТАШЕВСЬКА ЛІЛІЯ
Я біла Лілія — це чистота і свіжість,
А ви зайдіть під час цвітіння в сад.
В нас грація підкреслена, і ніжність,
І дивний, тонкий, чистий аромат!
Тому то так дівчаток називають:
Дають дитині Лілія ім’я.
Дівчатка теж, як квіти, розцвітають,
Красунями стають такі ж, як я!
Ромашка – ДЗЕБЧУК ХРИСТИНА
Я ромашка скромна і біленька,
На полях і в квітнику росту,
В мене серце жовте, золотеньке,
Ціле літо я цвіту, цвіту…
Всюди я своїх сестричок маю:
І на грядці, в лузі і в гаю —
Від Землі я сік живий приймаю,
Людям щедро все передаю.
Мир несу до хати і кохання,
В кольорі — невинність, чистоту.
Тож в букет ромашку без вагання
Ставте скромну, ніжну і просту.
Айстра – ЖМУРКО РУСЛАНА
Я Айстра, хоч сумна, але багата
На різні форми, різні кольори,
Мене з любов’ю прийме кожна хата,
Мене так гріє сонечко згори.
А сум за тим, що літо догорає
І хмари насуваються сумні.
Та й холод аж до серця допікає
І обпікає пелюстки мені.
І кажуть люди, схожі ми з зірками,
Із самоцвітів народились всі.
Як диво-зорі, що вгорі над нами, —
Ми стоїмо у вранішній росі.
Жоржина – ІВАНОВА СНІЖАНА
Я гарна квітка, квіточка-жоржина,
Про осінь нагадала вам, мабуть.
Тому я людям розказать повинна:
За мною скоро холоди прийдуть…
Тепло і ніжність сонце віддавало —
Я кольори ввібрала геть усі.
І від тепла сама, як сонце, стала
Й пелю́сточки скупала у росі.
(Дівчатка-квіти виходять)
Ведучий:
Є багато квітів запашних,
Кожна квітка красу свою має.
Та гарніші завжди поміж них
Ті, що квітнуть у Рідному Краю.
Ведуча:
Є багато пташок голосних,
Любі-милі нам співи пташині.
Та завжди наймилішими з них
Будуть ті, що у Рідній Країні.
Ведучий:
Як багато різнобарвних квітів
Розцвітає на нашій землі.
Їх так люблять всі люди на світі,
І дорослі, і діти малі.
Ведуча:
Ніжні квіти дарують нам радість –
Радість серцю, душевне тепло.
Земля б стала сумна, як могила,
Якби квітів на ній не було.
Ведучий:
Нема жита без колосся,
Нема ночі без роси,
Якби в нас не було квітів,
То не знали б ми краси.
Ведуча:
Квіти ввібрали промінчики сонця
І веселкові палкі кольори.
Тішачи душу, цвітуть під віконцем.
Сонце всміхається квітам згори.
Ведучий:
Руки ласкаві ці квіти плекали,
Добрі серця їм любов віддали.
Гляньте, які композиції склали —
Диво букети на свято прийшли.
Ведуча:
А зараз запрошуємо кожен клас зайняти місце біля своїх композицій і захистити їх.
Ведучий: Отож розпочинаємо з _____ класу.
……………………………………………….
Ведуча: На цій щасливій ноті наше свято підходить до закінчення!!!
Ведучий: А зараз на нас чекає святкова ярмарка і дискотека!!! Запрошуємо всіх!!!
Цветочная композиция — Etsy.de
Etsy больше не поддерживает старые версии вашего веб-браузера, чтобы обеспечить безопасность пользовательских данных. Пожалуйста, обновите до последней версии.
Воспользуйтесь всеми преимуществами нашего сайта, включив JavaScript.
Найдите что-нибудь памятное, присоединяйтесь к сообществу, делающему добро.
( 1000+ релевантных результатов, с рекламой Продавцы, желающие расширить свой бизнес и привлечь больше заинтересованных покупателей, могут использовать рекламную платформу Etsy для продвижения своих товаров. Вы увидите результаты объявлений, основанные на таких факторах, как релевантность и сумма, которую продавцы платят за клик. Учить больше. )
В цветочном раю ацтеков Джозеф Хулиан Гонсалес и Моник Гонсалес
Прохладным осенним утром где-то в начале 1990-х годов, когда я ехал по шоссе I-5 из Лос-Анджелеса в Калифорнийскую Центральную долину, я начал слышать музыкальное произведение в своем воображении. разум. Для меня как для композитора это не было чем-то необычным, и я наслаждался мелодией в качестве фонового трека для неторопливой поездки. По мере того, как пролетали мили, я начал замечать детали: хор, полный симфонический оркестр и перкуссию ацтеков. В восхищении я начал задаваться вопросом, кто это написал… Карлос Чавес? Сильвестре Ревуэльтас? Еще один мексиканский композитор? Это звучало как концертная месса; Я слышал слова Kyrie , смешанный с ацтекскими ритмами и инструментами. Композитор за композитором проносились в моей голове, прежде чем я понял, что то, что я слышу, было совершенно новым; это было «сочинено», как я это услышал.
Любой художник убил бы за такое вдохновение. В волнении я неосознанно нажал на педаль газа и был быстро вознагражден мигающими огнями Калифорнийского дорожного патруля в зеркале заднего вида. Съехав на обочину, я полез за листом бумаги, чтобы записать музыку, которую я слышал в своем уме. Через несколько минут — с талоном в руке — я медленнее продвигался по оставшейся части класса, мысленно намечая концертную мессу, на сочинение которой я потратил следующие несколько лет: Миса Ацтека . С тех пор произведение исполнялось по всему миру, от Ватикана до Сиднейского оперного театра. Но все эти годы спустя я все еще размышляю о красоте и тайне, которые я нашел в том, что стало моим исходным текстом: в поэзии ацтеков.
Изабель Сантос, Мифологические совы , акриловая краска на бумаге из коры дерева, 2020 Все работы Изабель Санто. Используется с разрешения.
С самого начала работы над композицией Misa Azteca меня вдохновляла композиция Бенджамина Бриттена 1962 War Requiem , в котором поэзия Уилфреда Оуэна о Великой войне сочетается с текстом латинской мессы по умершим. Я решил смешать ацтекскую поэзию с текстом мессы, чтобы исследовать религиозные чувства, присутствующие в обеих культурах, и рассказать историю духовной и религиозной трансформации, которая произошла в Мексике и, если уж на то пошло, в большей части Америки. Ацтеки были одним из более чем пятидесяти коренных народов, известных под общим названием науа, говорящих на языке науатль, которые жили в долине Мехико во время завоевания. (Я использую термины «ацтеки» и «науа» как синонимы, говоря о людях, которые жили в этой местности более тысячи лет). Важным аспектом культуры науа был их уникальный сборник устно передаваемых песенных стихов. Антрополог Джон Бирхорст перевел большую часть этой классической литературы на науатль в своем 19-летнем возрасте.85 Английская книга Cantares Mexicanos: Songs of the Aztecs . Из песенных стихов, собранных монахами-францисканцами, этот сборник содержит чуть менее сотни. Тексты, которые включают в себя песенную поэзию до и после завоевания, были собраны из уст старейшин коренных народов с 1558 по 1561 год, всего через четыре десятилетия после падения Мексики от рук Эрнана Кортеса.
На страницах Cantares Mexicanos я искал тексты, отражающие каждое движение мессы. Нетрудно было найти ацтекские эквиваленты, соответствующие большинству тем: Kyrie («Господи, помилуй») — о том, чтобы просить для прощения грехов, а Gloria («Слава Богу в вышних») — о поклонении. Стихи на эти темы я легко включил в композицию. Однако, когда я начал сочинять Sanctus («Свят, Свят, Свят Господь Бог Саваоф») и стал искать тексты, отражающие тему святости, передо мной открылся другой мир.
В философии и поэзии науа святость — это реальное место — райский мир цветов. Мы получаем представление об этом другом царстве через цветы, которые служат символами земной красоты, указывающие на божественную реальность. Цветы своей красотой излучают святость, а пение – особенно о цветах! – было важнейшим художественным выражением этой святости в мировоззрении науа. Но поэзию науа нелегко понять. Францисканцы были настолько сбиты с толку этими малоизвестными и эзотерическими песенными стихами, что сочли их непереводимыми. Мексиканский антрополог и историк Мигель Леон-Портилья обратился к этой апории в 9 г.0137 Aztec Thought and Culture (1967), утверждая, что люди Мезоамерики до завоевания выражали свои философские соображения в весьма специфическом метафорическом и поэтическом стиле. Это слияние, жанр, называемый в xochitl в cuicatl , «цветок и песня», наряду с самим языком науатль, выражает философию науа. На самом деле слово науатль означает «ясность» и описывает целую культуру, посвященную философской ясности и истине.
Изабель Сантос, Гнездо ацтекских орлов , акриловая краска на бумаге из коры дерева, 2021
На протяжении тысячелетий мудрецы коренных народов науа, называемые тламатиниме , или учеными, сочиняли песни-стихи о природе истины и реальности. Они продиктовали их tlacuiloque , высококвалифицированным художникам, которые сохранили стихи в виде рисунков, которые служили мнемоническими приемами, помогающими tlamatinime запоминать и петь свои стихи королям и во время публичных ритуалов. Как говорит Леон-Портилья:
Мудрецы не верили, что могут образовывать рациональные образы того, что запредельно, но были убеждены, что через метафоры, посредством поэзии достижима истина. … Только через метафору и поэзию они могли сказать правду о божественном и, таким образом, общаться с ним.
tlamatinime верили, что существует связь между красотой и божественным, и использовали символ цветка, чтобы открыть портал между ними. Цветы и песни поэтому едва ли можно различить:
Мои цветы не перестанут
жить;
мои песни никогда не кончатся;
Я, певец, их пою;
они становятся рассеянными, они
рассеяны.
Через песню цветов мудрецы задавали трудные вопросы о жизни и существовании: Откуда мы знаем, что реально? Жизнь — это всего лишь сон? Что такое смысл жизни? Что такое правда? Сможете ли вы найти его на земле? Один цветочный поэт пишет:
Есть ли хоть доля правды в
наших словах?
Все так похоже на сон, только мы встаем ото сна,
Только на земле остаются наши слова.
Философия науа утверждает, что истина, как и красота, должна быть трансцендентной и вечной, и цветы стали метафорически представлять и то, и другое — божественный план, где можно найти истину, — это рай в цветочном мире. Это понятие восходит к материнской культуре Мезоамерики, ольмекам, в чьем искусстве особенно выделяется повторяющийся мотив четырех точек, окружающих центральный элемент – четыре стороны света, пересекающие центральную ось, которая тянется вертикально к небу, также известная как ось мира . Его пересекающиеся плоскости образно и в трех измерениях соединяют мирское и вечное. В Мезоамерике соединение 90 137 оси мира с 90 138 часто проявляется в виде цветка с четырьмя лепестками. Археологи, антропологи и лингвисты отмечают, что этот цветочный мир как солнечная, духовная и религиозная тема преобладает не только во всей Мезоамерике, но и на юго-западе Америки. Вездесущий образ четырехлепесткового цветка вместе с песенными стихами 9-го века.0137 tlamatinime демонстрируют веру в трансцендентные аспекты красоты.
Представление науа о рае в цветочном мире поразительно перекликается с платонической идеей форм: существует некий идеал совершенства, хранящийся в наших умах и сердцах. Например, у нас в уме есть образ совершенного цветка, и по нему мы можем судить, какая из двух роз красивее. Таким образом, земная красота вызывает воспоминание или ощущение божественной красоты. Папа-эмеритус Бенедикт XVI описывает это «воспоминание» о божественном как процесс трансцендентного участия, склонность человечества к продвижению к трансцендентному, «богоподобную конституцию нашего существа», ориентированную в сторону от нас самих. Красота, как и истина, есть метафизическая, трансцендентальная реальность; наш опыт этого может поднять нас от материального мира к встрече с самим бытием или высшим источником красоты: Богом. Бенедикт соглашается как с Платоном, так и со святым Августином в том, что встреча с красотой приводит нас в это трансцендентное царство. Красота — это, как описал ее Папа Иоанн Павел II в своей энциклике, veritatis splendor , великолепие истины.
Изабель Сантос, Кетсалес и Крадущийся павлин , акриловая краска на бумаге из коры, 2020
Мезоамериканское представление о святости рассматривает цветы как точку соприкосновения с божественным, и тламатиниме были заняты поиском правда через – через – красота. Первая песенная поэма в Cantares Mexicanos, the Cuicapeuhcayotl, , название которой можно перевести как «Начало песен» или «Происхождение песен», является выдающимся среди них. Он суммирует поиски истины человеком, хотя и в уникальной мезоамериканской манере. Вот первый куплет:
Я размышляю в своем сердце, где я соберу святые благоухающие цветы?
Кого мне спросить?
Я действительно хочу спросить благородного золотого колибри, благородного нефритового колибри, я хочу спросить бабочку труппиала.
Воистину, они знают, где цветут священные благоухающие цветы:
Я брожу здесь по лесу трогоновых птиц,
Я искренне желаю бродить по лесу розоватых лебедей и цветов
Там их можно собрать, с росой, сияющей солнечным светом,
Там они цветут.
Может быть, я увижу их там?
Если они мне их покажут, я наполню свою тильму и с ними я поприветствую дворян, с ними я осчастливлю лордов.
Не может быть совпадением, что событие, которое в конечном итоге обратило Америку в христианство, было связано с розами и тилмой : история святого Хуана Диего и явления на холме Тепеяк в 1531 году. В этом явлении Марии, которое многие приписывают После обращения Мексики Леди Гваделупская не только явилась Хуану Диего и заговорила на его языке науатль, но и предложила знак своего благословения: розы, каких Хуан Диего никогда не видел, чудесным образом растут. Как и в приведенном выше стихотворении на языке науа, Дева Мария наполнила девятый ряд Хуана Диего.0137 tilma – его плащ – с розами, оставляющий на них чудесный отпечаток своего образа. Хотя это привидение преобразило мексиканскую культуру, оно сохранило и восприняло как истину то, что tlamatinime давно восприняли в своей поэзии: святость можно раскрыть через цветы, истину можно найти через красоту.
Науа искали высший источник истины в красоте, и в моей собственной жизни я тоже. Однажды в 2008 году я обнаружил, что иду по ступеням церкви рядом с моим домом. В его стенах звучали великолепные мелодии древних мотетов и песнопений, маня меня вернуться в церковь моих отцов. Почти забытая форма мессы вернула меня к вере своей музыкальной красотой и ритмом молитвы и тоски, которые отдаются эхом сквозь века. Точно так же, как науа были привлечены к Богу через великолепие своей древней цветочной поэзии, я был возвращен к Богу через великолепие тридентской латинской мессы, которая оставалась относительно неизменной на протяжении веков; древняя красота жестикулирует вне себя.
Именно в лоне этой традиции я начал решать более глубокие вопросы, которые возникли, когда я писал свою Misa Azteca и искал тему святости в поэзии науа. Ибо что такое Sanctus, как не бесконечная песня, восхваляющая источник бесконечной красоты и истины? Как поют древние поэты:
Несомненно, это где-то в потустороннем мире, где есть истинная радость …
Воистину, в потустороннем мире есть другая жизнь.
Я хочу туда, я хочу петь среди
множество драгоценных птиц.
Я хочу насладиться святыми цветами.
Душистые цветы, те, что радуют сердце
Только их опьяняющий аромат радует, их благоухание опьяняет.
О художнике: Изабель Сантос — коренная мексиканка из штата Герреро.